“母校”不是mother school!别再错下去了

  • 日期:08-28
  • 点击:(895)


school!别再错下去了

  今天皮卡丘给大家纠正一个中国式英语,母校的英文不这是“妈妈学校”外国人从不说这个!

1.用英语怎么说“家长学校”?

母校的英语是:almamater不太正常,

Almamater是一个拉丁词

Alma Beauty ['?lm?]歌手;舞蹈家[P>

Mater Beauty ['遇见?]母亲

这句话源于拉丁语意思:

Generousandkindmother

(表示母性)

它现在被用来形容“母校”或“高校的大学歌曲”

1PikachuhasfondfeelingsforhisAlmaMater。

皮卡丘对母校有着深厚的感情。

2HarbinInstituteofBuddhism [2 B 4 d?Z'M] isPikachu'salmamater。

皮卡丘的母校是哈尔滨佛教学院。

2.用英语怎么说“母语”?

母语通常分为两类:

1nativelanguage

(最好的语言)

2mothertongue

(我父母出生时讲的语言)

在现实生活中,两个母语有点不同:如果一个人在3岁时与父母一起移民到中国,现在他的中文生活和工作,他的汉语比英语好,你可以说:

Chineseishisnativelanguage,Englishishismothertongue。

3.您如何用英语说母公司和子公司?

1家母公司:Parentcompany

除父母和父母外,父母还有创始人(组织);母亲(公司)的意思(形容词的一部分)

2家子公司:subsidiarycompany

(附属[S 2 B 4 S'dieri])

例如:

Theoverseascustomerneedsusforoursubsidiarycompany'sproduct,providesacertificate。

外国客户需要我们为我们的分支机构产品提供证书。

4.用英语怎么说“校友”?

我们通常使用“同学”或“同学”来指代“校友”。当然,他们也有“老同学”的意思。

例如:

Hestartedthemagazinewithaschoolmate。

他和校友创办了这本杂志。

一般来说,“校友”,最常用的表达方式是:

校友[升?MNA?]

校友[升MNI?]

前者是复数形式的校友(男校友)

后者是复数形式的校友(校友)

例如:

Allalumnaandalumniarepresent。

所有女校友和男校友都在场。

5.用英语怎么说“正常”?

正确的表达:师范大学

Normaluniversity应该被翻译为“师范大学”。这与“正常”有什么关系?我们用两种方式解释它:

1个单词“normal”,它不是直接来自英语,而是来自法语。世界上第一所主要的大学是巴黎师范学院。 (法语名称为:EcoleNormaleSuperieuredeParis),英文翻译成:SuperNormalSchoolofParis。

正常不能简单地翻译为“正常”。

正常实际上来自名词规范(标准,规范,模型),作为形容词的法线应该被理解为“标准,符合和示范”。

因此,SuperNormalSchoolofParis的正确翻译应该是“巴黎标准学校”,“巴黎模范学校”或“巴黎模范学校”。

2汉语中的“老师”源于古老的说法“学习是教师,身体是常态”。老师是学生的标准和模范,所以“正常”仍然与“老师”有关。事实上,第一个将“normalschool”翻译成“正常”的是日本人。日本以与巴黎高中相同的方式在亚洲建立了第一所师范学校。而晚清则将“师范学校”和“师范学校”的翻译引入中国。

因为正常的传播路径是从法国到日本再到中国,这导致许多美国人和英国人想知道为什么中国的师范大学必须翻译“normaluniversity”,但如果你问一个法国人,你就不会有障碍。

北京师范大学

BeijingNormalUniversity

华东师范大学

EastChinaNormalUniversity

上海师范大学

ShanghaiNormalUniversity

福建师范大学

FujianNormalUniversity

最后:

如果你想加入一个外国人和国际学生社区(英语角)练习英语口语,搜索公众号码“倾听你的耳朵”加入,英语角将是美丽的伦敦和印度朋友。

96

英语主播皮卡丘

2019.07.2610: 36 *

字数1118

今天,皮卡丘为每个人纠正了一个中国式的英语。母校的英语不是“母校”。外国人从来没说过这个!

1.用英语怎么说“家长学校”?

母校的英语是:almamater不太正常,

Almamater是一个拉丁词

Alma Beauty ['?lm?]歌手;舞蹈家[P>

Mater Beauty ['遇见?]母亲

这句话源于拉丁语意思:

Generousandkindmother

(表示母性)

它现在被用来形容“母校”或“高校的大学歌曲”

1PikachuhasfondfeelingsforhisAlmaMater。

皮卡丘对母校有着深厚的感情。

2HarbinInstituteofBuddhism [2 B 4 d?Z'M] isPikachu'salmamater。

皮卡丘的母校是哈尔滨佛教学院。

2.用英语怎么说“母语”?

母语通常分为两类:

1nativelanguage

(最好的语言)

2mothertongue

(我父母出生时讲的语言)

在现实生活中,两个母语有点不同:如果一个人在3岁时与父母一起移民到中国,现在他的中文生活和工作,他的汉语比英语好,你可以说:

Chineseishisnativelanguage,Englishishismothertongue。

3.您如何用英语说母公司和子公司?

1家母公司:Parentcompany

除父母和父母外,父母还有创始人(组织);母亲(公司)的意思(形容词的一部分)

2家子公司:subsidiarycompany

(附属[S 2 B 4 S'dieri])

例如:

Theoverseascustomerneedsusforoursubsidiarycompany'sproduct,providesacertificate。

外国客户需要我们为我们的分支机构产品提供证书。

4.用英语怎么说“校友”?

我们通常使用“同学”或“同学”来指代“校友”。当然,他们也有“老同学”的意思。

例如:

Hestartedthemagazinewithaschoolmate。

他和校友创办了这本杂志。

一般来说,“校友”,最常用的表达方式是:

校友[升?MNA?]

校友[升MNI?]

前者是复数形式的校友(男校友)

后者是复数形式的校友(校友)

例如:

Allalumnaandalumniarepresent。

所有女校友和男校友都在场。

5.用英语怎么说“正常”?

正确的表达:师范大学

Normaluniversity应该被翻译为“师范大学”。这与“正常”有什么关系?我们用两种方式解释它:

1个单词“normal”,它不是直接来自英语,而是来自法语。世界上第一所主要的大学是巴黎师范学院。 (法语名称为:EcoleNormaleSuperieuredeParis),英文翻译成:SuperNormalSchoolofParis。

正常不能简单地翻译为“正常”。正常实际上来自名词规范(标准,规范,模型),作为形容词的法线应该被理解为“标准,符合和示范”。

因此,SuperNormalSchoolofParis的正确翻译应该是“巴黎标准学校”,“巴黎模范学校”或“巴黎模范学校”。

2汉语中的“老师”源于古老的说法“学习是教师,身体是常态”。老师是学生的标准和模范,所以“正常”仍然与“老师”有关。事实上,第一个将“normalschool”翻译成“正常”的是日本人。日本以与巴黎高中相同的方式在亚洲建立了第一所师范学校。而晚清则将“师范学校”和“师范学校”的翻译引入中国。

因为正常的传播路径是从法国到日本再到中国,这导致许多美国人和英国人想知道为什么中国的师范大学必须翻译“normaluniversity”,但如果你问一个法国人,你就不会有障碍。

北京师范大学

BeijingNormalUniversity

华东师范大学

EastChinaNormalUniversity

上海师范大学

ShanghaiNormalUniversity

福建师范大学

FujianNormalUniversity

最后:

如果你想加入一个外国人和国际学生社区(英语角)练习英语口语,搜索公众号码“倾听你的耳朵”加入,英语角将是美丽的伦敦和印度朋友。

今天,皮卡丘为每个人纠正了一个中国式的英语。母校的英语不是“母校”。外国人从来没说过这个!

1.用英语怎么说“家长学校”?

母校的英语是:almamater不太正常,

Almamater是一个拉丁词

Alma Beauty ['?lm?]歌手;舞蹈家[P>

Mater Beauty ['遇见?]母亲

这句话源于拉丁语意思:

Generousandkindmother

(表示母性)

它现在被用来形容“母校”或“高校的大学歌曲”

1PikachuhasfondfeelingsforhisAlmaMater。

皮卡丘对母校有着深厚的感情。

2HarbinInstituteofBuddhism [2 B 4 d?Z'M] isPikachu'salmamater。

皮卡丘的母校是哈尔滨佛教学院。

2.用英语怎么说“母语”?

母语通常分为两类:

1nativelanguage

(最好的语言)

2mothertongue

(我父母出生时讲的语言)

在现实生活中,两个母语有点不同:如果一个人在3岁时与父母一起移民到中国,现在他的中文生活和工作,他的汉语比英语好,你可以说:

Chineseishisnativelanguage,Englishishismothertongue。

3.您如何用英语说母公司和子公司?

1家母公司:Parentcompany

除父母和父母外,父母还有创始人(组织);母亲(公司)的意思(形容词的一部分)

2家子公司:subsidiarycompany

(附属[S 2 B 4 S'dieri])

例如:

Theoverseascustomerneedsusforoursubsidiarycompany'sproduct,providesacertificate。

外国客户需要我们为我们的分支机构产品提供证书。

4.用英语怎么说“校友”?

我们通常使用“同学”或“同学”来指代“校友”。当然,他们也有“老同学”的意思。

例如:

Hestartedthemagazinewithaschoolmate。

他和校友创办了这本杂志。

一般来说,“校友”,最常用的表达方式是:

校友[升?MNA?]

校友[升MNI?]

前者是复数形式的校友(男校友)

后者是复数形式的校友(校友)

例如:

Allalumnaandalumniarepresent。

所有女校友和男校友都在场。

5.用英语怎么说“正常”?

正确的表达:师范大学

Normaluniversity应该被翻译为“师范大学”。这与“正常”有什么关系?我们用两种方式解释它:

1个单词“normal”,它不是直接来自英语,而是来自法语。世界上第一所主要的大学是巴黎师范学院。 (法语名称为:EcoleNormaleSuperieuredeParis),英文翻译成:SuperNormalSchoolofParis。

正常不能简单地翻译为“正常”。正常实际上来自名词规范(标准,规范,模型),作为形容词的法线应该被理解为“标准,符合和示范”。

因此,SuperNormalSchoolofParis的正确翻译应该是“巴黎标准学校”,“巴黎模范学校”或“巴黎模范学校”。

2汉语中的“老师”源于古老的说法“学习是教师,身体是常态”。老师是学生的标准和模范,所以“正常”仍然与“老师”有关。事实上,第一个将“normalschool”翻译成“正常”的是日本人。日本以与巴黎高中相同的方式在亚洲建立了第一所师范学校。而晚清则将“师范学校”和“师范学校”的翻译引入中国。

因为正常的传播路径是从法国到日本再到中国,这导致许多美国人和英国人想知道为什么中国的师范大学必须翻译“normaluniversity”,但如果你问一个法国人,你就不会有障碍。

北京师范大学

BeijingNormalUniversity

华东师范大学

EastChinaNormalUniversity

上海师范大学

ShanghaiNormalUniversity

福建师范大学

FujianNormalUniversity

最后:

如果你想加入一个外国人和国际学生社区(英语角)练习英语口语,搜索公众号码“倾听你的耳朵”加入,英语角将是美丽的伦敦和印度朋友。 。